| Marco Borsato - Waarom nou jij? |
 |
Waarom nou jij..
Als er iemand bij me weg ging
Even slikken en weer doorgaan
Even woelen en gewoon weer opstaan
Het deed me weinig
Maar om jou ben ik verdrietig
Zonder jou ontzettend nietig
Je stem die in mijn hoofd blijft zitten
Mij geen moment met rust laat
En dat er mensen zijn die lachen
En dat er mensen zijn die dansen
En dat er mensen zijn die innig zoenen
Dat kan ik nu niet meer begrijpen
Ik voel alleen de pijn van "God, waar is ze"
Ik voel alleen de pijn van jou hier bij me
missen
En ik kan er niet mee om gaan
Ik kan er echt niet meer mee om gaan
En ik zou wel willen smeken
Je op mijn knieën willen smeken
Als ik wist dat dat nog zin had
Maar de dagen worden weken
En de weken worden jaren
Dit gevecht kan ik niet winnen
Want jij zit veel te diep van binnen
Waarom nou jij
Waarom nou jij
Waarom nou jij
Waarom ben jij nou uit mijn leven
Waarom ben jij nou niet gebleven
Waarom wou jij me niets meer geven
Waarom ben jij vertrokken zonder reden
Ik hou je vast in mijn gedachten
Ik zie nog hoe je naar me lachte
Ik mis je lippen op de mijne
Een beeld dat nooit meer zal verdwijnen
Jouw hand niet meer in de mijne
En dus tel ik de lege lange dagen
Die zonder jou voorbij gaan
Met geen enkele hoop voor morgen
Geen hoop op wat dan ook
Maar jij, zul je soms nog aan me denken
Ben ik soms toch nog een beetje bij je
Ach laat maar
Ik tel gewoon de lange dagen
Ik tel gewoon de lege lange dagen
Maar ik wil niet
Ik wil niet meer
Als er iemand bij me weg ging
Even slikken er weer doorgaan
Even woelen en gewoon weer opstaan
Het deed me weinig
Maar om jou ben ik verdrietig
Zonder jou ontzettend nietig
Je stem die in mijn hoofd blijft zitten
Mij geen moment met rust laat
En dat er mensen zijn die lachen
En dat er mensen zijn die dansen
En dat er mensen zijn die innig zoenen
Dat kan ik nu niet meer begrijpen
Ik voel alleen de pijn van "God, waar is ze"
Ik voel alleen de pijn van jou hier bij me
missen
En ik kan er niet mee om gaan
Ik kan er echt niet meer mee om gaan
na, na, na, na Tags : marco borsato waarom nou jij |
|
Affichage : 741825
Durée : 289 s |
| Kinderen Voor Kinderen--Nou En |
 |
Please, No SWEARING (Of any kind!) or Name
calling in Public Comments THANK YOU!!!!
Here is the fifth song from KVK-27 in 2006 as
performed by Camilla Kuijper & Dana van Tijn.
This is the Only song from KVK-27 that I have
a clip for.
When I can, I will replace this clip with a
better copy.
I hope that you enjoy this song as much as I
do.
This song was translated by Merav.
As always, if you would like a Complete Text
File copy of this translation (or any of the
others that I have Collected),or would like
to help translate other KVK songs, Please
Contact me.
Here are the basic English Only Lyrics.
Nou En / So What
Since november last year sits a young girl in
my class
She had to flee from her country because
there was a war
She had in the begining a hard time with the
language
But now she speaks more flat* then as all
(*without accent)
She wears a scarf and I a hat -- So what?
She likes hip hop and I ballet -- So what?
Though we are not the same, we are all equal
Black, white, big, small, poor and rich
You come from Aruba and I from Lent* - So
what? (*small city in the Netherlands)
I play with my dolls and you play in a band
-- So what?
Though we are not the same, we are all equal
Black, white, big, small, poor and rich
When I look at the news, I don't undestand
Why is it good for me here and there it's bad
for them?
Because we look up, when it's an evening
We see the same moon and stars in the dark
You have black curl and I'm blond -- So what?
You go to chat and I keep quiet -- So what?
Though we are not the same, we are all equal
Black, white, big, small, poor, and rich
So what? Tags : Nou En Kinderen Voor Kids Camilla Dana Dutch Singing |
|
Affichage : 35970
Durée : 186 s |
| LluÃÂs Llach al Camp Nou - Abril 74 |
 |
Impressionant
Indescriptible
Same song with Josep Carreras 2003:
http://www.youtube.com/watch?v=JHVUX-76910
LLETRA - LETRA - LYRICS
ABRIL 74
***********
Companys, si sabeu on dorm la lluna blanca,
digueu-li que la vull
però no puc anar a estimar-la,
que encara hi ha combat.
Companys, si coneixeu el cau de la sirena,
allà  enmig de la mar,
jo l'aniria a veure,
però encara hi ha combat.
I si un trist atzar m'atura i caic a terra,
porteu tots els meus cants
i un ram de flors vermelles
a qui tant he estimat,
si guanyem el combat.
Companys, si enyoreu les primaveres lliures,
amb vosaltres vull anar,
que per poder-les viure
jo me n'he fet soldat.
I si un trist atzar m'atura i caic a terra,
porteu tots els meus cants
i un ram de flors vermelles
a qui tant he estimat,
quan guanyem el combat.
---------------------------------------
(Traducción al castellano)
ABRIL 74
***********
Compañeros, si sabéis donde duerme la luna
blanca
decidle que la quiero
pero que no puedo acercarme a amarla
porque aún hay combate.
Compañeros, si conocéis el canto de la
sirena
allá en medio del mar,
yo me acercarÃa a buscarla
pero aún hay combate.
Y si un triste azar me detiene y doy en
tierra
llevad todos mis cantos
y un ramo de flores rojas
a quien tanto he amado.
Si ganamos el combate.
Compañeros, si buscáis las primaveras
libres
con vosotros quiero ir
que para poder vivirlas
me hice soldado.
Y si un triste azar me detiene y doy en
tierra
llevad todos mis cantos
y un ramo de flores rojas
a quien tanto he amado.
Cuando ganemos el combate.
----------------------------------------
(English translation)
ABRIL 74
***********
Fellows, if you know where the white moon
sleeps,
say her that I want her
but I can't go to love her
cause still there is combat.
Fellows, if you know the hideout of the
siren,
there in the middle of the sea,
i would go to see her,
but still there is combat.
And if a sad fate halts me and I fall on
earth,
bring all my singing
and a bouquet of red flowers
to whom so much I have loved,
if we win the combat.
Fellows, if you know the hideout of the
siren,
there in the middle of the sea,
i would go to see her,
but still there is combat.
Fellows, if you miss the free springs,
with you I want to go,
cause to be able to live them,
I have became a soldier.
And if a sad fate halts me and I fall on
earth,
bring all my singing
and a bouquet of red flowers
to whom so much I have loved,
when we win the combat. Tags : lluis llach camp nou barça abril 1974 |
|
Affichage : 35806
Durée : 237 s |
| LluÃs Llach al Camp Nou 1985 - L'estaca |
 |
Any 1985 - Recital Camp del Barça ple de gom
a gom.
100,000 people in the Barcelona F.C. Stadium
WHO was Siset?
http://www.elmundo.es/2004/01/26/catalunya/15
70571_impresora.html
LLETRA - LETRA - LYRICS
______________________________________
L'ESTACA
______________________________________
L'avi Siset em parlava
De bon matà al portal,
Mentre el sol esperà vem
I els carros vèiem passar.
Siset, que no veus l'estaca
On estem tots lligats ?
Si no podem desfer-nos-en
Mai no podrem caminar!
Si estirem tots, ella caurÃ
I molt de temps no pot durar :
Segur que tomba, tomba, tomba !
Ben corcada deu ser ja.
Si tu l'estires fort per aquÃ
I jo l'estiro fort per allà ,
Segur que tomba, tomba, tomba
I ens podrem alliberar.
Però, Siset, fa molt temps ja :
Les mans se'm van escorxant,
I quan la força se me'n va
Ella és més ampla i més gran.
Ben cert sé que està podrida
Però és que, Siset, pesa tant
Que a cops la força m'oblida.
Torna'm a dir el teu cant
L'avi Siset ja no diu res,
Mal vent que se l'emportà ,
Ell qui sap cap a quin indret
I jo a sota el portal.
I mentre passen els nous vailets
Estiro el coll per cantar
El darrer cant d'en Siset,
El darrer que em va ensenyar.
______________________________________
Español-Espanhol-Spanish:
LA ESTACA
______________________________________
El abuelo Siset me hablaba
al amanecer, en el portal,
mientras esperábamos la salida del sol
y veÃamos pasar los carros.
Siset: ¿No ves la estaca
a la que estamos todos atados?
Si no conseguimos liberarnos de ella
nunca podremos andar.
Si tiramos fuerte, la haremos caer.
Ya no puede durar mucho tiempo.
Seguro que cae, cae, cae,
pues debe estar ya bien podrida.
Si yo tiro fuerte por aquÃ
y tú tiras fuerte por allÃ,
seguro que cae, cae, cae,
y podremos liberarnos.
Pero, Siset, hace mucho tiempo ya,
las manos se me están desollando,
y en cuanto abandono un instante,
se hace más gruesa y más grande.
Ya sé que está podrida,
pero es que, Siset, pesa tanto,
que a veces me abandonan las fuerzas.
RepÃteme tu canción.
El viejo Siset ya no dice nada;
se lo llevó un mal viento.
—él sabrá hacia dónde—,
mientras yo sigo bajo el portal.
Y cuando pasan los nuevos muchachos,
alzo la voz para cantar
el último canto de Siset
el último canto que él me enseñó. Tags : lluis llach camp nou barça 1985 barcelona estaca |
|
Affichage : 79535
Durée : 279 s |
|
|
|
|
|