| Marian Anderson- Schubert- Ständchen D. 957 no. 4 |
 |
Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu dir;
In den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm zu mir!
Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
In des Mondes Licht;
Des Verräters feindlich Lauschen
Fürchte, Holde, nicht.
Hörst die Nachtigallen schlagen?
Ach! sie flehen dich,
Mit der Töne süßen Klagen
Flehen sie für mich.
Sie verstehn des Busens Sehnen,
Kennen Liebesschmerz,
Rühren mit den Silbertönen
Jedes weiche Herz.
Laß auch dir die Brust bewegen,
Liebchen, höre mich!
Bebend harr' ich dir entgegen!
Komm, beglücke mich! Tags : gretchen am spinnrad marian anderson franz schubert classical lied liede op. |
|
Affichage : 7334
Durée : 240 s |
| Franz Schubert - Ständchen (zögernd, leise...) |
 |
Juliane Banse, Soprano
Vienna Vocalists
Zögernd leise
In des Dunkels nächt'ger Stille
Sind wir hier;
Und den Finger sanft gekrümmt,
Leise, leise,
Pochen wir
An des Liebchens Kammerthür.
Doch nun steigend, schwellend,
Schwellend, hebend,
Mit vereinter Stimme, Laut
Rufen aus wir hochvertraut;
Schlaf du nicht,
Wenn der Neigung Stimme spricht!
Sucht' ein Weiser nah und ferne
Menschen einst mit der Laterne;
Wieviel seltner dann als Gold
Menschen, uns geneigt und hold?
Drum, wenn Freundschaft, Liebe spricht
Freundin, Liebchen, schlaf du nicht!
Aber was in allen Reichen
Wär' dem Schlummer zu vergleichen?
Drum statt Worten und statt Gaben
Sollst du nun auch Ruhe haben.
Noch ein Grüßchen, noch ein Wort,
Es verstummt dir frohe Weise,
Leise, leise,
Schleichen wir uns, ja, schleichen wir uns
wieder fort!
(Franz Grillparzer) Tags : schubert grillparzer franz sopran juliane banse ständchen staendchen |
|
Affichage : 15910
Durée : 309 s |
| Schubert - Ständchen, D.920 - Baker |
 |
Hi-res and stereo:
http://www.youtube.com/watch?v=O-2780JA4dY&fm
t=18
Ständchen, D. 920 (Op. posth. 135)
for alto, chorus & piano
Composed by Franz Schubert, on July 1827
Text: Franz Grillparzer
Janet Baker, mezzo soprano
English Chamber Orchestra Chorus
Raymond Leppard, Piano
Recording date: December 1976
D 920 is one of the three "Ständchen"s
composed by Franz Schubert. Anna Fröhlich,
one of Schubert's students, commissioned it
for Louise Gosmar's birthday.
"Gerhard von Breuning has transmitted the
story of its origin as told by Anna
Fröhlich:
Another time Anna told me: 'Whenever the
birthday or nameday of [Fräulein] Gosmar...
was approaching I always went to Grillparzer
and asked him to write something for the
occasion and I did this once more as her
birthday drew near. () In a few days he gave
me the "Ständchen", "Leise klopf' ich mit
gekrümmtem Finger.." And when Schubert came
to see us shortly afterwards, I said to him
'Look, Schubert, you must set this to music
for me.' He: 'Well, let's have a look at it.'
Leaning against the piano he read it through
repeatedly, exclaiming over and over again
'But how beautiful it is - it's so
beautiful!' He looked thus at the sheet of
paper for a while and finally said 'There, it
is finished now, I've got it already.' And
only three days later he really did bring it
to me, finished, set for mezzo-soprano (that
is, for my sister Pepi) and four men's
voices. At this I said to him 'No, Schubert,
I can't use it like this, it's meant to be a
tribute from [Fräulein] Gosmar's women
friends only. You must write me the chorus
for women's voices.' I remember quite clearly
saying this to him; he was sitting over there
in the right-hand window recess of the
ante-room. - And soon afterwards he brought
it to me, set for Pepi's voice and women's
chorus, as it is now.'
...
The two versions of "Ständchen" provide one
of numerous instances of Schubert rewriting
an already finished work. It is a special
case in that it was a commissioned work, and
the change was not brought about on his own
initiative. Schubert often transposed songs,
though we usually lack evidence that he did
so at anyone else's request." - From
"Schubert Studies" by Eva Badura-Skoda, Peter
Branscombe
"Ständchen is a poem about the meaning of
friendship; the sage mentioned in the text is
Diogenes, who went around the agora in Athens
in broad daylight, shining a light into
people's eyes. Most Athenians tended to
ignore him, much as modern passers-by would,
probably dismissing him as a nutter; but one
caring and enlightened fellow finally asked
him why he was doing this. "Ah", cried
Diogenes, brandishing his lantern, "I am
looking for a human"." - Tina Breckwoldt
The version for mezzo-soprano and female
chorus was performed for the first time at
the occasion that it was commissioned for, on
11 August 1827, in the garden of the summer
house near Vienna, where Louise Gosmar was
staying at the time. It was performed by Anna
Fröhlich on piano, her sister Josefine
Fröhlich (Pepi) as the soloist, and a group
of Anna's pupils forming the female chorus.
Schubert himself was invited to play the
piano but he never showed up. He later
apologized to Anna saying, "Oh, I forgot
about it."
The autograph of the first version (male
chorus) of Ständchen is now in Vienna
Stadtbibliothek. The autograph of the second
version (female chorus) is in the library of
the Academy of Music (Musashino Ongaku
Daigaku) in Tokyo. - Eser
Text:
Zögernd, leise,
In des Dunkels nächt'ger Hülle
Sind wir hier.
Und den Finger sanft gekrümmt,
Leise, leise,
Pochen wir
An des Liebchens Kammerthür.
Doch nun steigend,
Schwellend, hebend,
Mit vereinter Stimme, laut
Rufen aus wir hochvertraut:
Schlaf du nicht,
Wenn der Neigung Stimme spricht!
Sucht' ein Weiser nah und ferne
Menschen einst mit der Laterne;
Wie viel seltner dann als Gold,
Menschen uns geneigt und hold?
Drum, wenn Freundschaft, Liebe spricht,
Freundin, Liebchen, schlaf du nicht!
Aber was in allen Reichen
Wär' dem Schlummer zu vergleichen?
Drum statt Worten und statt Gaben
Sollst du nun auch Ruhe haben.
Noch ein Grüßchen, noch ein Wort,
Es verstummt die frohe Weise,
Leise, leise,
Schleichen wir uns wieder fort!
Translation:
Softly, quietly,
in the dark silence of night
we approach.
With a gently bent finger,
quietly, quietly,
we knock
on darling's door.
Presently,
rising, swelling,
lifting our voices, loudly
we exclaim, intimately:
Do not sleep,
when love's voice speaks.
Did not a wise man once look high and low
for humans with a lantern?
How much rarer than gold
are people who like us?
So when friendship, love are speaking,
dearest, darling, don't you sleep.
But what in all the world
could be compared to slumber?
So instead of words and gifts
you shall have your peace.
One more greeting, one more word,
the cheerful song falls silent;
softly, quietly,
we slink away. Tags : Franz Schubert Ständchen Zogernd leise Janet Baker English Chamber Orchestra Chorus Raymond Leppard |
|
Affichage : 721
Durée : 346 s |
|
|
|
|
|